2018年3月21日 星期三

Desolation Row

They’re selling postcards of the hanging
他們正在販賣絞刑的明信片
They’re painting the passports brown
他們正在把護照漆成褐色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院擠滿了水手
The circus is in town
馬戲團進城了
Here comes the blind commissioner
來了個瞎眼的委員
They’ve got him in a trance
他們讓他陷入昏迷
One hand is tied to the tight-rope walker
一隻手被綁在走鋼絲的人身上
The other is in his pants
另一隻在他的褲子裡
And the riot squad they’re restless
鎮暴隊他們並不平息
They need somewhere to go
他們需要去某個地方
As Lady and I look out tonight
當女士和我留意著今晚
From Desolation Row
從荒蕪之街

Cinderella, she seems so easy
仙杜瑞拉,她似乎非常從容
“It takes one to know one,” she smiles
“只有成為那個人,才能了解那個人”她笑著
And puts her hands in her back pockets
把她的手插在身後的口袋
Bette Davis style
貝蒂戴維斯的風格
And in comes Romeo, he’s moaning
羅密歐來了,他正在哀號
“You Belong to Me I Believe”
“妳屬於我,我相信”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
有人說,“你跑錯地方了,我的朋友
You better leave”
你最好離開“
And the only sound that’s left
唯一留下的聲音
After the ambulances go
在救護車開走後
Is Cinderella sweeping up
是仙杜瑞拉正在掃地的聲音
On Desolation Row
在荒蕪之街上

Now the moon is almost hidden
現在月亮幾乎被隱藏住了
The stars are beginning to hide
星星正開始躲藏
The fortune-telling lady
那個算命師女士
Has even taken all her things inside
甚至已藏住了她所有的東西
All except for Cain and Abel
除了該隱與亞伯
And the hunchback of Notre Dame
以及巴黎聖母院的駝背者
Everybody is making love
所有的人都在做愛
Or else expecting rain
或者有些在期待著下雨
And the Good Samaritan, he’s dressing
好心的薩馬利亞人,他正在打扮
He’s getting ready for the show
他已準備好上場表演
He’s going to the carnival tonight
他今晚正前往嘉年華狂歡
On Desolation Row
在荒蕪之街上

Now Ophelia, she’s ’neath the window
現在奧菲莉亞,她在窗戶下
For her I feel so afraid
對於她,我覺得非常害怕
On her twenty-second birthday
在她第二十二個生日
She already is an old maid
她已經是一個年老的女僕
To her, death is quite romantic
對於她,死亡是相當的羅曼蒂克
She wears an iron vest
她穿著一件鐵馬甲
Her profession’s her religion
她的職業就是她的信仰
Her sin is her lifelessness
她的罪就是她的無生命
And though her eyes are fixed upon
雖然她的雙眼已被選定
Noah’s great rainbow
諾亞的偉大彩虹
She spends her time peeking
她花了時間望向
Into Desolation Row
荒蕪之街

Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,假裝成羅賓漢
With his memories in a trunk
帶著他的記憶在大皮箱裡
Passed this way an hour ago
經過這條路,一個小時以前
With his friend, a jealous monk
和他的朋友,一個嫉妒的修道士
He looked so immaculately frightful
他看起來是如此純粹的可怕
As he bummed a cigarette
當他乞討著香煙
Then he went off sniffing drainpipes
然後他停止嗅著排水管
And reciting the alphabet
背誦著字母表
Now you would not think to look at him
現在你不該想要看著他
But he was famous long ago
但他很久以前是很出名的
For playing the electric violin
對於演奏電小提琴這方面
On Desolation Row
在荒蕪之街上

Dr. Filth, he keeps his world
醫生費爾司,他把他的世界維持
Inside of a leather cup
在一個皮碗裡面
But all his sexless patients
但所有他那些性冷感的病人
They’re trying to blow it up
他們正試著炸了它
Now his nurse, some local loser
現在他的護士,某種本地的失敗者
She’s in charge of the cyanide hole
她負責管理氫化物的洞穴
And she also keeps the cards that read
她也守護著卡片,上面寫著
“Have Mercy on His Soul”
"可憐他的靈魂"
They all play on pennywhistles
他們都吹著六孔哨笛
You can hear them blow
你可以聽見他們吹著
If you lean your head out far enough
如果你傾斜你的頭,直到它足以遠離
From Desolation Row
遠離出荒蕪之街

Across the street they’ve nailed the curtains
穿過對街,他們已釘上窗簾
They’re getting ready for the feast
他們已為宴會作好了準備
The Phantom of the Opera
歌劇魅影
A perfect image of a priest
一個牧師的完美形象
They’re spoonfeeding Casanova
他們正一匙一匙地餵食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
讓他感到更加的有自信
Then they’ll kill him with self-confidence
然後他們會帶著自信殺了他
After poisoning him with words
在用文字毒害他之後
And the Phantom’s shouting to skinny girls
而那魅影向骨瘦如柴的女孩們喊著
“Get Outa Here If You Don’t Know
離開這裡,如果你不知道
Casanova is just being punished for going
卡薩諾瓦正被處罰,只因前往
To Desolation Row”
荒蕪之街

Now at midnight all the agents
現在,在這午夜,所有的探員
And the superhuman crew
以及超人般的組織
Come out and round up everyone
出現並驅趕所有人
That knows more than they do
知道的多過於他們做的
Then they bring them to the factory
然後他們帶他們到工廠
Where the heart-attack machine
在那裡,心臟病的機器
Is strapped across their shoulders
穿過他們的肩膀被綑綁著
And then the kerosene
然後那煤油
Is brought down from the castles
從城堡中被帶了下來
By insurance men who go
由那些保險人員,他們正在
Check to see that nobody is escaping
確認並查看沒有任何人逃往
To Desolation Row
荒蕪之街

Praise be to Nero’s Neptune
讚美歸於尼羅的海神
The Titanic sails at dawn
鐵達尼號在黎明航行
And everybody’s shouting
每個人都在大喊
“Which Side Are You On?”
“你站在哪一邊?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
伊斯拉龐德和 T.S. 艾略特
Fighting in the captain’s tower
在船長的高塔裡戰鬥
While calypso singers laugh at them
當卡利浦索民歌手們嘲笑他們
And fishermen hold flowers
漁夫們握著花朵
Between the windows of the sea
在海洋的窗口之間
Where lovely mermaids flow
在那裡,可愛的美人魚流動著
And nobody has to think too much
沒有人需要想太多
About Desolation Row
關於荒蕪之街

Yes, I received your letter yesterday
是的,我昨天收到妳的信
About the time the doorknob broke
關於門把壞掉的那時候
When you asked how I was doing
當妳問我我現在好嗎
Was that some kind of joke?
有點像是種玩笑?
All these people that you mention
所有妳提到的這些人
Yes, I know them, they’re quite lame
是的,我知道他們,他們相當的站不住腳
I had to rearrange their faces
我必須重新整理他們的臉
And give them all another name
並給他們所有人另一個名字
Right now I can’t read too good
現在我無法很好的閱讀
Don’t send me no more letters, no
不要再寄信件給我,不
Not unless you mail them
除非妳寄出它們
From Desolation Row
從荒蕪之街

沒有留言:

張貼留言

Last Dance

Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G    D/#F    Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7  G...