顯示具有 1976 Desire 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 1976 Desire 標籤的文章。 顯示所有文章

2018年3月21日 星期三

One More Cup Of Coffee

Your breath is sweet
妳的呼吸香甜
Your eyes are like two jewels in the sky
妳的雙眼像是天空中的兩顆寶石
Your back is straight, your hair is smooth
妳的背脊挺直,妳的頭髮柔順
On the pillow where you lie
散落在妳躺著的枕頭上
But I don’t sense affection
但我感受不到情感
No gratitude or love
沒有感激或是愛
Your loyalty is not to me
妳的忠誠不在我這裡
But to the stars above
而是在星辰之上

One more cup of coffee for the road
為了路途 再一杯咖啡
One more cup of coffee ’fore I go
在我離開之前 再一杯咖啡
To the valley below
一直到山谷之下

Your daddy he’s an outlaw
妳的父親 他是個亡命之徒
And a wanderer by trade
也是個四處交易的流浪漢
He’ll teach you how to pick and choose
他會教導妳如何挑選
And how to throw the blade
和如何投擲刀片
He oversees his kingdom
他監視著他的王國
So no stranger does intrude
所以沒有陌生人可以闖入
His voice it trembles as he calls out
他的聲音顫抖 當他叫喊著
For another plate of food
再來一盤食物時

One more cup of coffee for the road
為了路途 再一杯咖啡
One more cup of coffee ’fore I go
在我離開之前 再一杯咖啡
To the valley below
一直到山谷之下


Your sister sees the future
妳的妹妹看見未來
Like your mama and yourself
就像妳的母親和妳自己
You’ve never learned to read or write
妳從未學習閱讀和書寫
There’s no books upon your shelf
沒有任何的書本在妳的櫃子上
And your pleasure knows no limits
而妳的放蕩眾所皆知沒有限度
Your voice is like a meadowlark
妳的聲音像是一隻雲雀
But your heart is like an ocean
但妳的心卻像一座海洋
Mysterious and dark
神祕且黑暗

One more cup of coffee for the road
為了路途 再一杯咖啡
One more cup of coffee ’fore I go
在我離開之前 再一杯咖啡
To the valley below
一直到山谷之下

Hurricane

這是一個真實發生的故事,1966年,黑人拳擊手魯本卡特(稱號颶風)被控犯下一間酒吧的命案,沒有任何直接的證據,只因為他是黑人,所以他得入獄,法院判他終身監禁,他在獄中不斷地打官司,卻一直被白人掌權的法院駁回,他在獄中一字一字的將自己的遭遇寫成了書出版,替自己申冤,當時許多知名人物都出面聲援他,包括迪倫,而這首歌就是為了魯本寫的!二十年後,該案移至聯邦法院審理,聯邦法官鑒於罪證不足,當庭宣判魯本無罪釋放!後來這個故事更改編成了電影,有興趣的人,可以去看1999年由丹佐華盛頓主演的捍衛正義!

Pistol shots ring out in the barroom night
手槍的槍聲響起在酒吧的夜晚
Enter Patty Valentine from the upper hall
貝蒂 瓦倫丁從樓上的大廳進來
She sees the bartender in a pool of blood
她看見酒保躺在血泊中
Cries out, “My God, they killed them all!”
大喊著“我的天啊,他們殺了他們全部”
Here comes the story of the Hurricane
這是一個關於“颶風”的故事
The man the authorities came to blame
這個男人,被官方出面指控
For somethin’ that he never done
為了一些他從未做過的事
Put in a prison cell, but one time he could-a been
關進了牢房,但那時候,他可能就要成為
The champion of the world
世界冠軍

Three bodies lyin’ there does Patty see
三具屍體躺在那裡,就像貝蒂看見的
And another man named Bello, movin’ around mysteriously
另一個男人名叫貝洛,神秘兮兮地在附近走動
“I didn’t do it,” he says, and he throws up his hands
“我沒有幹這事“他說,他舉起雙手
“I was only robbin’ the register, I hope you understand
”我只有搶劫收銀機“我希望你能了解
I saw them leavin’,” he says, and he stops
我看見他們離開”他說,然後他停住
“One of us had better call up the cops”
“我們其中的一個人最好叫警察來”
And so Patty calls the cops
所以貝蒂叫了警察
And they arrive on the scene with their red lights flashin’
他們抵達現場,紅色的警車燈閃爍著
In the hot New Jersey night
在炎熱的紐澤西夜晚

Meanwhile, far away in another part of town
同時間,遙遠的小鎮另一處
Rubin Carter and a couple of friends are drivin’ around
魯本卡特和幾個朋友開車在附近兜風
Number one contender for the middleweight crown
中量級拳王的第一號競爭者
Had no idea what kinda shit was about to go down
完全沒意料到,多麼狗屎的事就要發生
When a cop pulled him over to the side of the road
當警察攔下他,要他在停在路邊
Just like the time before and the time before that
就像上次一樣,上次的事
In Paterson that’s just the way things go
在帕特森這個城市,規則就是這樣
If you’re black you might as well not show up on the street
如果你是黑人,你最好不要出現在街上
’Less you wanna draw the heat
除非你想製造熱度

Alfred Bello had a partner and he had a rap for the cops
阿爾佛列德 貝洛有一個同伴,他有犯罪前科
Him and Arthur Dexter Bradley were just out prowlin’ around
他和亞瑟 德克斯特 布拉德利剛好在附近徘徊
He said, “I saw two men runnin’ out, they looked like middleweights
他說,“我看見兩個人跑出來,他們看起來像中量級拳手
They jumped into a white car with out-of-state plates”
他們跳進一輛白色車,掛著外州的車牌“
And Miss Patty Valentine just nodded her head
貝蒂 瓦倫丁小姐點著頭
Cop said, “Wait a minute, boys, this one’s not dead”
警察說”等一下,各位,這一個人還沒死“
So they took him to the infirmary
所以他們送他到治療室
And though this man could hardly see
儘管這個男人幾乎看不見
They told him that he could identify the guilty men
他們告訴他,他能夠指認兇手

Four in the mornin’ and they haul Rubin in
清晨四點,他們逮捕了魯本
Take him to the hospital and they bring him upstairs
把他押到了醫院,他們帶他上樓
The wounded man looks up through his one dyin’ eye
那受傷的男人透過他垂死的眼睛看著
Says, “Wha’d you bring him in here for? He ain’t the guy!”
說“你們為什麼帶他來這裡?他不是那個傢伙!“
Yes, here’s the story of the Hurricane
是的,這是一個颶風的故事
The man the authorities came to blame
這個男人,官方出面指控他
For somethin’ that he never done
為了一些他從未做過的事
Put in a prison cell, but one time he could-a been
關進了牢房,但那時候,他可能就要成為
The champion of the world
世界冠軍

Four months later, the ghettos are in flame
四個月之後,貧民窟在火海中
Rubin’s in South America, fightin’ for his name
魯本在美國南方,為了他們名字而抗爭
While Arthur Dexter Bradley’s still in the robbery game
當亞瑟 德克斯特 布拉德利仍在搶劫的遊戲裡
And the cops are puttin’ the screws to him, lookin’ for somebody to blame
警察對他施加壓力,尋找某人來頂罪
“Remember that murder that happened in a bar?”
”記得那發生在酒吧的謀殺案嗎?“
“Remember you said you saw the getaway car?”
”記得你說你看見逃走的汽車?“
“You think you’d like to play ball with the law?”
”你認為你想要和法律合作嗎?“
“Think it might-a been that fighter that you saw runnin’ that night?”
”想一下這事可能是怎樣,那個拳擊手,那個你看見在那個晚上跑走的人?“
“Don’t forget that you are white”
”別忘記你是白人“

Arthur Dexter Bradley said, “I’m really not sure”
亞瑟 德克斯特 布拉德利說,“我真的不太確定”
Cops said, “A poor boy like you could use a break
警察說,“一個像你一樣貧困的男孩會利用好運
We got you for the motel job and we’re talkin’ to your friend Bello
我們因為旅館的搶案抓了你,現在我們正和你的朋友貝洛談話
Now you don’t wanta have to go back to jail, be a nice fellow
你不希望你得要回到監獄吧,做一個好人
You’ll be doin’ society a favor
你將是幫了社會一個忙
That sonofabitch is brave and gettin’ braver
那個狗娘養的越來越囂張了
We want to put his ass in stir
我們想要把他的屁股放在監獄
We want to pin this triple murder on him
我們想要把這個三人的謀殺案釘在他身上
He ain’t no Gentleman Jim”
他不是瀟灑吉姆(某個白人拳王)“

Rubin could take a man out with just one punch
魯本只需要一擊就可以讓一個人出局
But he never did like to talk about it all that much
但他真的從來都沒有那麼喜歡,去談論這件事
It’s my work, he’d say, and I do it for pay
這是我的工作,他說,我為了酬勞而工作
And when it’s over I’d just as soon go on my way
當工作結束,我只想儘快上路
Up to some paradise
直到某處樂園
Where the trout streams flow and the air is nice
那裡游著鱒魚的河流在流動,空氣清新
And ride a horse along a trail
尋著小徑騎著馬匹
But then they took him to the jailhouse
然而他們帶他進了監獄
Where they try to turn a man into a mouse
在那裡,他們試著將一個男人變成老鼠

All of Rubin’s cards were marked in advance
所有魯本的好牌都事先被作記號
The trial was a pig-circus, he never had a chance
審問就像是豬聚集成的馬戲團,他從來沒有機會
The judge made Rubin’s witnesses drunkards from the slums
法官讓魯本的證人成了貧民窟的醉漢
To the white folks who watched he was a revolutionary bum
對注意著這件事的白人來說,他是一個革命的流浪漢
And to the black folks he was just a crazy nigger
對黑人來說,他只是一個瘋狂的黑鬼
No one doubted that he pulled the trigger
沒有人質疑他扣下板機
And though they could not produce the gun
儘管他們不能製造槍砲
The D.A. said he was the one who did the deed
檢察官說他就是那個犯下這件罪行的人
And the all-white jury agreed
全白的陪審團都同意

Rubin Carter was falsely tried
魯本卡特錯誤地被受審
The crime was murder “one,” guess who testified?
罪行是“一級”謀殺,猜猜是誰作證的?
Bello and Bradley and they both baldly lied
貝洛和布拉德利,他們都直接地撒謊
And the newspapers, they all went along for the ride
新聞報紙,他們也都只是隨便報導
How can the life of such a man
這樣一個人的生命怎麼能
Be in the palm of some fool’s hand?
被操控在一些傻子的手中?
To see him obviously framed
看見他很明顯的遭陷害
Couldn’t help but make me feel ashamed to live in a land
不得不讓我覺得活在這個國家真是羞愧
Where justice is a game
在這裡司法只是一場遊戲

Now all the criminals in their coats and their ties
現在所有的罪犯都在他們的大衣和他們的領帶裡
Are free to drink martinis and watch the sun rise
自由的喝著馬丁尼和看著日出
While Rubin sits like Buddha in a ten-foot cell
當魯本坐在十呎的牢房裡像是佛祖
An innocent man in a living hell
一個清白的人待在人間地獄
That’s the story of the Hurricane
這是一個關於颶風的故事
But it won’t be over till they clear his name
但事情不會結束,直到他們弄清他的名字
And give him back the time he’s done
歸還他他已失去的時間
Put in a prison cell, but one time he could-a been
關進監獄,但這一次他可能會成為
The champion of the world
世界冠軍

2018年3月20日 星期二

Sara


狄倫常常會在他的歌詞中影射某些真實的人物,但通常不會指名道姓,但這一首歌,卻是實際寫給他前妻Sara的歌,而這也是唯一一首狄倫將自己的私人生活公諸於歌詞之中的作品。在寫這首歌的時候,狄倫的婚姻已經開始走下坡,雖然狄倫試圖以這首歌挽回妻子 Sara的感情,但最後還是失敗了。據 Jeffy大所說,1975年7月31日那天,當狄倫在錄音室裡錄製“Sara”這首歌時(即專輯收錄的take),Sara本人正站在錄音室外觀看,隨後狄倫又錄製了“Abandoned Love”這首歌,同樣也是為了 Sara所寫的,狄倫試圖想挽回 Sara的心意,可想而知啊!

歌詞中提到“Sad-Eyed Lady Of The Lowlands”這首歌,也是寫給Sara的...  (收錄在1966年的Blonde On Blonde專輯)

狄倫和 Sara在1965年結婚,1977年離婚。

另有人推測 "Isis" 和 "One More Cup of Coffee (Valley Below)" 這兩首歌裡的主角也是 Sara Dylan。

I laid on a dune, I looked at the sky,
我躺在沙丘上,我望著天空,
When the children were babies and played on the beach.
當孩子們都還小 在沙灘上玩耍
You came up behind me, I saw you go by,
妳從我身後走來,我看見妳經過
You were always so close and still within reach.
妳總是如此地接近並靜止在我伸手可及的距離
Sara, Sara,
莎拉,莎拉
Whatever made you want to change your mind?
究竟是什麼讓妳想要改變心意?
Sara, Sara,
莎拉,莎拉
So easy to look at, so hard to define.
如此易於注視,如此難以定義

I can still see them playin' with their pails in the sand,
我依然可以看見他們帶著桶子在沙灘上遊戲
They run to the water their buckets to fill.
他們跑向水邊將他們的水桶裝滿水
I can still see the shells fallin' out of their hands
我依然可以看見貝殼從他們的手中掉落
As they follow each other back up the hill.
當他們跟隨著彼此回到土堆上
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
Sweet virgin angel, sweet love of my life,
可愛純潔的天使,我生活中的甜蜜真愛
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
Radiant jewel, mystical wife.
璀璨的寶石,神祕的妻子

Sleepin' in the woods by a fire in the night,
在夜晚的森林裡入睡 依偎著火堆
Drinkin' white rum in a Portugal bar,
喝著白蘭姆酒在葡萄牙的酒吧
Them playin' leapfrog and hearin' about Snow White,
他們玩著跳蛙遊戲 聽著白雪公主的故事
You in the marketplace in Savanna-la-Mar.
而妳卻在薩凡納的市集裡
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
It's all so clear, I could never forget,
這一切都如此地清楚,我始終無法忘記,
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
Lovin' you is the one thing I'll never regret.
愛上妳是一件我永遠不會覺得後悔的事

I can still hear the sounds of those Methodist bells,
我依然可以聽見那些衛理公會教的鐘聲
I'd taken the cure and had just gotten through,
我已獲得痊癒 就讓一切過去
Stayin' up for days in the Chelsea Hotel,
在雀兒喜的旅館熬夜好幾天
Writin' "Sad-Eyed Lady of the Lowlands" for you.
為妳寫下了“哀傷眼眸的羅蘭茲女子”
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
Wherever we travel we're never apart.
不管我們旅行到何處,我們從未分離
Sara, oh Sara,
莎拉,喔 莎拉,
Beautiful lady, so dear to my heart.
美麗的女子,我的心如此的珍惜

How did I meet you? I don't know.
我如何遇見妳的? 我不知道
A messenger sent me in a tropical storm.
也許是信差在熱帶的風暴之中寄送而來
You were there in the winter, moonlight on the snow
冬天時妳在那裡,月光照在白雪上
And on Lily Pond Lane when the weather was warm.
當天氣暖和時,妳在百合花池塘的小路
Sara, oh Sara,
莎拉,喔 莎拉,
Scorpio Sphinx in a calico dress,
天蠍座和獅身人面就印在妳棉製的衣服上
Sara, Sara,
莎拉,莎拉,
You must forgive me my unworthiness.
請妳一定要原諒我的毫無價值

Now the beach is deserted except for some kelp
現在海灘被荒廢了 除了一些海藻之外
And a piece of an old ship that lies on the shore.
一艘老舊船隻的殘骸躺在海濱上
You always responded when I needed your help,
妳總是會回應 當我需要妳幫助的時候
You gave me a map and a key to your door.
妳給我一張地圖和一把妳大門的鑰匙
Sara, oh Sara,
莎拉,喔 莎拉,
Glamorous nymph with an arrow and bow,
迷人的女神帶著一把箭和弓
Sara, oh Sara,
莎拉,喔 莎拉,
Don't ever leave me, don't ever go.
從不曾離開我,從不曾走開

*)以下為現場演唱時多加的一段歌詞

Sleeping in the woods by a fire in the night
夜晚在森林中入睡,依偎著火堆

where you fought for my soul and went up against the odds

在那裡 妳為了我的靈魂奮鬥並起身對抗所有的劣勢
I was too young to know you were doing it right
我太過於年輕而不知道妳做的是對的

and you did it with strength that belonged to the gods.
而妳憑藉著上帝的力量去完成了它



Oh, Sister


" She knows who she is ",巴布狄倫說的那個 "She",據說指的就是瓊拜雅,所以有人推測狄倫寫的 Oh Sister 這首歌其實是在回應瓊拜雅的 Diamonds & Rust,然後瓊拜雅好像也有察覺到這件事,所以隔年又寫了一首 Oh Brother來回應這首歌。

Oh, sister, when I come to knock on your door,
Don't turn away, you'll create sorrow.
Time is an ocean but it ends at the shore
You may not see me tomorrow.

當然,一切都只是「據說」:P

Oh, sister, when I come to lie in your arms
噢,妹妹,當我前來躺在妳的懷中
You should not treat me like a stranger
妳不該對待我像是個陌生人
Our Father would not like the way that you act
我的們父親不會喜歡妳表現的方式
And you must realize the danger
妳一定要了解這危險

Oh, sister, am I not a brother to you
噢,妹妹,我不是妳的兄弟嗎?
And one deserving of affection?
而且是一個值得妳愛的人
And is our purpose not the same on this earth
我們在這個世界上的目的不相同嗎?
To love and follow His direction?
為了去愛以及跟隨上帝的指示

We grew up together
我們一起成長
From the cradle to the grave
從搖籃一直到墳墓
We died and were reborn
我們死去,然後被重生
And then mysteriously saved
然後神祕地被拯救

Oh, sister, when I come to knock on your door
噢,妹妹,當我前來敲妳的門
Don’t turn away, you’ll create sorrow
不要轉身走開,妳會讓我難過
Time is an ocean but it ends at the shore
時間是一座海洋,但它會在海岸線終止
You may not see me tomorrow
妳明天也許不會再看到我

Last Dance

Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G    D/#F    Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7  G...