Oh God said to Abraham, "Kill me a son"
上帝對亞伯拉罕說“殺了我的兒子”
Abe says, "Man, you must be puttin' me on"
亞伯說“”老兄,你一定是在開我玩笑“
God say, "No." Abe say, "What?"
上帝說“不” 亞伯說“什麼?”
God say, "You can do what you want Abe, but
上帝說“你可以做任何你想做的事,亞伯,但”
The next time you see me comin' you better run"
“下次你看見我出現時,你最好快跑”
Well Abe says, "Where do you want this killin' done?"
亞伯說“你想要我在哪裡殺他?”
God says, "Out on Highway 61."
上帝說“就在61號公路”
Well Georgia Sam he had a bloody nose
啊 喬治亞 山姆 他鼻子流血了
Welfare Department they wouldn't give him no clothes
社會福利部他們不會給他衣服
He asked poor Howard where can I go
他問窮困的霍華德 我可以去哪裡
Howard said there's only one place I know
霍華德說 我只知道一個地方
Sam said tell me quick man I got to run
山姆說 快告訴我 老兄 我得跑去
Ol' Howard just pointed with his gun
老霍華德用他的槍指著
And said that way down on Highway 61.
並說 那方向就是61號公路的方向
Well Mack the Finger said to Louie the King
手指麥克對路易國王說
I got forty red white and blue shoe strings
我有四十個紅白藍的鞋帶
And a thousand telephones that don't ring
還有一千個不會響的電話
Do you know where I can get rid of these things
你知道我可以在哪裡甩掉這些東西嗎
And Louie the King said let me think for a minute son
路易國王說 讓我想一想 孩子
And he said yes I think it can be easily done
然後他說 是的 我想 這很容易做到
Just take everything down to Highway 61.
只要把所有東西都帶到61號公路
Now the fifth daughter on the twelfth night
現在第五個女人在第十二個夜晚
Told the first father that things weren't right
告訴第一個父親說 事情是不對的
My complexion she said is much too white
我的膚色 她說有點太白了
He said come here and step into the light he says hmm you're right
他說過來這裡 進來這燈光下 他說 嗯 你是對的
Let me tell the second mother this has been done
讓我告訴第二個母親 這已經完成了
But the second mother was with the seventh son
但第二個母親正和第七個兒子在一起
And they were both out on Highway 61.
他們都在61號公路上
Now the rovin' gambler he was very bored
現在流浪的賭徒 他非常地無聊
He was tryin' to create a next world war
他正試著創造出下一個世界大戰
He found a promoter who nearly fell off the floor
他找到一個發起人 這人幾乎要跌下地板
He said I never engaged in this kind of thing before
他說我之前從未參加過這種類型的事
But yes I think it can be very easily done
但 是的 我想這可以非常容易地做到
We'll just put some bleachers out in the sun
我們只要放一些露天看台在太陽下
And have it on Highway 61.
戰爭會發生在61號公路上
2018年3月21日 星期三
Like A Rolling Stone
Once upon a time you dressed so fine
從前你打扮高尚
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
你丟給流浪漢硬幣 在你年輕氣盛時 不是嗎?
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall”
人們呼喊著 小心啊 娃兒 你必定會落魄
You thought they were all kiddin’ you
你覺得他們都在開你玩笑
You used to laugh about
你習慣去嘲笑
Everybody that was hangin’ out
所有那些閒晃的人
Now you don’t talk so loud
現在你說話不再大聲
Now you don’t seem so proud
現在你不再感到驕傲
About having to be scrounging for your next meal
對於必須去乞討你的下一餐
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be without a home
失去家的感覺
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
妳曾念過最好的學校,是的,寂寞小姐
But you know you only used to get juiced in it
但妳知道妳常常只在裡面醉倒
And nobody has ever taught you how to live on the street
沒有人曾經教妳 如何在街上討生活
And now you find out you’re gonna have to get used to it
而現在妳發現妳必須要去習慣它
You said you’d never compromise
妳說妳從未妥協
With the mystery tramp, but now you realize
對於那些神祕的腳步聲,但現在妳明白了
He’s not selling any alibis
他不是要賣給你什麼辯解
As you stare into the vacuum of his eyes
當妳注視著他雙眼的空洞
And ask him do you want to make a deal?
並問他 妳想不想做個交易
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從未轉身去看魔術師和小丑臉上的皺眉
When they all come down and did tricks for you
當他們都走到你面前為你表演
You never understood that it ain’t no good
你從不明白 那樣並不好
You shouldn’t let other people get your kicks for you
你不應該讓其他人 為了你而受到你的責備
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你過去常常和你的外交官 騎著鉻黃色的馬
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他的肩上帶著一隻暹羅貓
Ain’t it hard when you discover that
這不難嗎 當你發現到這點
He really wasn’t where it’s at
他的確不在他所在的位置上
After he took from you everything he could steal
在他從你身上帶走所有他能偷的東西之後
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
Princess on the steeple and all the pretty people
尖塔上的公主和所有可愛的人們
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
他們正在飲酒,想著他們必定能成功
Exchanging all kinds of precious gifts and things
交換各種珍貴的禮物和東西
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
但你最好高舉你的鑽石戒指,你最好典當它,寶貝
You used to be so amused
你過去常常覺得很有趣
At Napoleon in rags and the language that he used
對於落魄的拿破崙以及他所使用的語言
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
現在就走向他,他呼喚你,你不能拒絕
When you got nothing, you got nothing to lose
當你什麼都沒得到,你就不會失去什麼
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
你現在是隱形的,你沒有什麼秘密可以隱瞞
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
從前你打扮高尚
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
你丟給流浪漢硬幣 在你年輕氣盛時 不是嗎?
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall”
人們呼喊著 小心啊 娃兒 你必定會落魄
You thought they were all kiddin’ you
你覺得他們都在開你玩笑
You used to laugh about
你習慣去嘲笑
Everybody that was hangin’ out
所有那些閒晃的人
Now you don’t talk so loud
現在你說話不再大聲
Now you don’t seem so proud
現在你不再感到驕傲
About having to be scrounging for your next meal
對於必須去乞討你的下一餐
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be without a home
失去家的感覺
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
妳曾念過最好的學校,是的,寂寞小姐
But you know you only used to get juiced in it
但妳知道妳常常只在裡面醉倒
And nobody has ever taught you how to live on the street
沒有人曾經教妳 如何在街上討生活
And now you find out you’re gonna have to get used to it
而現在妳發現妳必須要去習慣它
You said you’d never compromise
妳說妳從未妥協
With the mystery tramp, but now you realize
對於那些神祕的腳步聲,但現在妳明白了
He’s not selling any alibis
他不是要賣給你什麼辯解
As you stare into the vacuum of his eyes
當妳注視著他雙眼的空洞
And ask him do you want to make a deal?
並問他 妳想不想做個交易
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從未轉身去看魔術師和小丑臉上的皺眉
When they all come down and did tricks for you
當他們都走到你面前為你表演
You never understood that it ain’t no good
你從不明白 那樣並不好
You shouldn’t let other people get your kicks for you
你不應該讓其他人 為了你而受到你的責備
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你過去常常和你的外交官 騎著鉻黃色的馬
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他的肩上帶著一隻暹羅貓
Ain’t it hard when you discover that
這不難嗎 當你發現到這點
He really wasn’t where it’s at
他的確不在他所在的位置上
After he took from you everything he could steal
在他從你身上帶走所有他能偷的東西之後
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
Princess on the steeple and all the pretty people
尖塔上的公主和所有可愛的人們
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
他們正在飲酒,想著他們必定能成功
Exchanging all kinds of precious gifts and things
交換各種珍貴的禮物和東西
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
但你最好高舉你的鑽石戒指,你最好典當它,寶貝
You used to be so amused
你過去常常覺得很有趣
At Napoleon in rags and the language that he used
對於落魄的拿破崙以及他所使用的語言
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
現在就走向他,他呼喚你,你不能拒絕
When you got nothing, you got nothing to lose
當你什麼都沒得到,你就不會失去什麼
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
你現在是隱形的,你沒有什麼秘密可以隱瞞
How does it feel
這是什麼感覺
How does it feel
這是什麼感覺
To be on your own
靠你自己過活
With no direction home
沒有家的方向
Like a complete unknown
像是完全的不了解
Like a rolling stone?
像是一顆滾動的石頭?
Desolation Row
They’re selling postcards of the hanging
他們正在販賣絞刑的明信片
They’re painting the passports brown
他們正在把護照漆成褐色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院擠滿了水手
The circus is in town
馬戲團進城了
Here comes the blind commissioner
來了個瞎眼的委員
They’ve got him in a trance
他們讓他陷入昏迷
One hand is tied to the tight-rope walker
一隻手被綁在走鋼絲的人身上
The other is in his pants
另一隻在他的褲子裡
And the riot squad they’re restless
鎮暴隊他們並不平息
They need somewhere to go
他們需要去某個地方
As Lady and I look out tonight
當女士和我留意著今晚
From Desolation Row
從荒蕪之街
Cinderella, she seems so easy
仙杜瑞拉,她似乎非常從容
“It takes one to know one,” she smiles
“只有成為那個人,才能了解那個人”她笑著
And puts her hands in her back pockets
把她的手插在身後的口袋
Bette Davis style
貝蒂戴維斯的風格
And in comes Romeo, he’s moaning
羅密歐來了,他正在哀號
“You Belong to Me I Believe”
“妳屬於我,我相信”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
有人說,“你跑錯地方了,我的朋友
You better leave”
你最好離開“
And the only sound that’s left
唯一留下的聲音
After the ambulances go
在救護車開走後
Is Cinderella sweeping up
是仙杜瑞拉正在掃地的聲音
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Now the moon is almost hidden
現在月亮幾乎被隱藏住了
The stars are beginning to hide
星星正開始躲藏
The fortune-telling lady
那個算命師女士
Has even taken all her things inside
甚至已藏住了她所有的東西
All except for Cain and Abel
除了該隱與亞伯
And the hunchback of Notre Dame
以及巴黎聖母院的駝背者
Everybody is making love
所有的人都在做愛
Or else expecting rain
或者有些在期待著下雨
And the Good Samaritan, he’s dressing
好心的薩馬利亞人,他正在打扮
He’s getting ready for the show
他已準備好上場表演
He’s going to the carnival tonight
他今晚正前往嘉年華狂歡
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Now Ophelia, she’s ’neath the window
現在奧菲莉亞,她在窗戶下
For her I feel so afraid
對於她,我覺得非常害怕
On her twenty-second birthday
在她第二十二個生日
She already is an old maid
她已經是一個年老的女僕
To her, death is quite romantic
對於她,死亡是相當的羅曼蒂克
She wears an iron vest
她穿著一件鐵馬甲
Her profession’s her religion
她的職業就是她的信仰
Her sin is her lifelessness
她的罪就是她的無生命
And though her eyes are fixed upon
雖然她的雙眼已被選定
Noah’s great rainbow
諾亞的偉大彩虹
She spends her time peeking
她花了時間望向
Into Desolation Row
荒蕪之街
Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,假裝成羅賓漢
With his memories in a trunk
帶著他的記憶在大皮箱裡
Passed this way an hour ago
經過這條路,一個小時以前
With his friend, a jealous monk
和他的朋友,一個嫉妒的修道士
He looked so immaculately frightful
他看起來是如此純粹的可怕
As he bummed a cigarette
當他乞討著香煙
Then he went off sniffing drainpipes
然後他停止嗅著排水管
And reciting the alphabet
背誦著字母表
Now you would not think to look at him
現在你不該想要看著他
But he was famous long ago
但他很久以前是很出名的
For playing the electric violin
對於演奏電小提琴這方面
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Dr. Filth, he keeps his world
醫生費爾司,他把他的世界維持
Inside of a leather cup
在一個皮碗裡面
But all his sexless patients
但所有他那些性冷感的病人
They’re trying to blow it up
他們正試著炸了它
Now his nurse, some local loser
現在他的護士,某種本地的失敗者
She’s in charge of the cyanide hole
她負責管理氫化物的洞穴
And she also keeps the cards that read
她也守護著卡片,上面寫著
“Have Mercy on His Soul”
"可憐他的靈魂"
They all play on pennywhistles
他們都吹著六孔哨笛
You can hear them blow
你可以聽見他們吹著
If you lean your head out far enough
如果你傾斜你的頭,直到它足以遠離
From Desolation Row
遠離出荒蕪之街
Across the street they’ve nailed the curtains
穿過對街,他們已釘上窗簾
They’re getting ready for the feast
他們已為宴會作好了準備
The Phantom of the Opera
歌劇魅影
A perfect image of a priest
一個牧師的完美形象
They’re spoonfeeding Casanova
他們正一匙一匙地餵食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
讓他感到更加的有自信
Then they’ll kill him with self-confidence
然後他們會帶著自信殺了他
After poisoning him with words
在用文字毒害他之後
And the Phantom’s shouting to skinny girls
而那魅影向骨瘦如柴的女孩們喊著
“Get Outa Here If You Don’t Know
離開這裡,如果你不知道
Casanova is just being punished for going
卡薩諾瓦正被處罰,只因前往
To Desolation Row”
荒蕪之街
Now at midnight all the agents
現在,在這午夜,所有的探員
And the superhuman crew
以及超人般的組織
Come out and round up everyone
出現並驅趕所有人
That knows more than they do
知道的多過於他們做的
Then they bring them to the factory
然後他們帶他們到工廠
Where the heart-attack machine
在那裡,心臟病的機器
Is strapped across their shoulders
穿過他們的肩膀被綑綁著
And then the kerosene
然後那煤油
Is brought down from the castles
從城堡中被帶了下來
By insurance men who go
由那些保險人員,他們正在
Check to see that nobody is escaping
確認並查看沒有任何人逃往
To Desolation Row
荒蕪之街
Praise be to Nero’s Neptune
讚美歸於尼羅的海神
The Titanic sails at dawn
鐵達尼號在黎明航行
And everybody’s shouting
每個人都在大喊
“Which Side Are You On?”
“你站在哪一邊?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
伊斯拉龐德和 T.S. 艾略特
Fighting in the captain’s tower
在船長的高塔裡戰鬥
While calypso singers laugh at them
當卡利浦索民歌手們嘲笑他們
And fishermen hold flowers
漁夫們握著花朵
Between the windows of the sea
在海洋的窗口之間
Where lovely mermaids flow
在那裡,可愛的美人魚流動著
And nobody has to think too much
沒有人需要想太多
About Desolation Row
關於荒蕪之街
Yes, I received your letter yesterday
是的,我昨天收到妳的信
About the time the doorknob broke
關於門把壞掉的那時候
When you asked how I was doing
當妳問我我現在好嗎
Was that some kind of joke?
有點像是種玩笑?
All these people that you mention
所有妳提到的這些人
Yes, I know them, they’re quite lame
是的,我知道他們,他們相當的站不住腳
I had to rearrange their faces
我必須重新整理他們的臉
And give them all another name
並給他們所有人另一個名字
Right now I can’t read too good
現在我無法很好的閱讀
Don’t send me no more letters, no
不要再寄信件給我,不
Not unless you mail them
除非妳寄出它們
From Desolation Row
從荒蕪之街
他們正在販賣絞刑的明信片
They’re painting the passports brown
他們正在把護照漆成褐色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院擠滿了水手
The circus is in town
馬戲團進城了
Here comes the blind commissioner
來了個瞎眼的委員
They’ve got him in a trance
他們讓他陷入昏迷
One hand is tied to the tight-rope walker
一隻手被綁在走鋼絲的人身上
The other is in his pants
另一隻在他的褲子裡
And the riot squad they’re restless
鎮暴隊他們並不平息
They need somewhere to go
他們需要去某個地方
As Lady and I look out tonight
當女士和我留意著今晚
From Desolation Row
從荒蕪之街
Cinderella, she seems so easy
仙杜瑞拉,她似乎非常從容
“It takes one to know one,” she smiles
“只有成為那個人,才能了解那個人”她笑著
And puts her hands in her back pockets
把她的手插在身後的口袋
Bette Davis style
貝蒂戴維斯的風格
And in comes Romeo, he’s moaning
羅密歐來了,他正在哀號
“You Belong to Me I Believe”
“妳屬於我,我相信”
And someone says, “You’re in the wrong place my friend
有人說,“你跑錯地方了,我的朋友
You better leave”
你最好離開“
And the only sound that’s left
唯一留下的聲音
After the ambulances go
在救護車開走後
Is Cinderella sweeping up
是仙杜瑞拉正在掃地的聲音
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Now the moon is almost hidden
現在月亮幾乎被隱藏住了
The stars are beginning to hide
星星正開始躲藏
The fortune-telling lady
那個算命師女士
Has even taken all her things inside
甚至已藏住了她所有的東西
All except for Cain and Abel
除了該隱與亞伯
And the hunchback of Notre Dame
以及巴黎聖母院的駝背者
Everybody is making love
所有的人都在做愛
Or else expecting rain
或者有些在期待著下雨
And the Good Samaritan, he’s dressing
好心的薩馬利亞人,他正在打扮
He’s getting ready for the show
他已準備好上場表演
He’s going to the carnival tonight
他今晚正前往嘉年華狂歡
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Now Ophelia, she’s ’neath the window
現在奧菲莉亞,她在窗戶下
For her I feel so afraid
對於她,我覺得非常害怕
On her twenty-second birthday
在她第二十二個生日
She already is an old maid
她已經是一個年老的女僕
To her, death is quite romantic
對於她,死亡是相當的羅曼蒂克
She wears an iron vest
她穿著一件鐵馬甲
Her profession’s her religion
她的職業就是她的信仰
Her sin is her lifelessness
她的罪就是她的無生命
And though her eyes are fixed upon
雖然她的雙眼已被選定
Noah’s great rainbow
諾亞的偉大彩虹
She spends her time peeking
她花了時間望向
Into Desolation Row
荒蕪之街
Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,假裝成羅賓漢
With his memories in a trunk
帶著他的記憶在大皮箱裡
Passed this way an hour ago
經過這條路,一個小時以前
With his friend, a jealous monk
和他的朋友,一個嫉妒的修道士
He looked so immaculately frightful
他看起來是如此純粹的可怕
As he bummed a cigarette
當他乞討著香煙
Then he went off sniffing drainpipes
然後他停止嗅著排水管
And reciting the alphabet
背誦著字母表
Now you would not think to look at him
現在你不該想要看著他
But he was famous long ago
但他很久以前是很出名的
For playing the electric violin
對於演奏電小提琴這方面
On Desolation Row
在荒蕪之街上
Dr. Filth, he keeps his world
醫生費爾司,他把他的世界維持
Inside of a leather cup
在一個皮碗裡面
But all his sexless patients
但所有他那些性冷感的病人
They’re trying to blow it up
他們正試著炸了它
Now his nurse, some local loser
現在他的護士,某種本地的失敗者
She’s in charge of the cyanide hole
她負責管理氫化物的洞穴
And she also keeps the cards that read
她也守護著卡片,上面寫著
“Have Mercy on His Soul”
"可憐他的靈魂"
They all play on pennywhistles
他們都吹著六孔哨笛
You can hear them blow
你可以聽見他們吹著
If you lean your head out far enough
如果你傾斜你的頭,直到它足以遠離
From Desolation Row
遠離出荒蕪之街
Across the street they’ve nailed the curtains
穿過對街,他們已釘上窗簾
They’re getting ready for the feast
他們已為宴會作好了準備
The Phantom of the Opera
歌劇魅影
A perfect image of a priest
一個牧師的完美形象
They’re spoonfeeding Casanova
他們正一匙一匙地餵食卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
讓他感到更加的有自信
Then they’ll kill him with self-confidence
然後他們會帶著自信殺了他
After poisoning him with words
在用文字毒害他之後
And the Phantom’s shouting to skinny girls
而那魅影向骨瘦如柴的女孩們喊著
“Get Outa Here If You Don’t Know
離開這裡,如果你不知道
Casanova is just being punished for going
卡薩諾瓦正被處罰,只因前往
To Desolation Row”
荒蕪之街
Now at midnight all the agents
現在,在這午夜,所有的探員
And the superhuman crew
以及超人般的組織
Come out and round up everyone
出現並驅趕所有人
That knows more than they do
知道的多過於他們做的
Then they bring them to the factory
然後他們帶他們到工廠
Where the heart-attack machine
在那裡,心臟病的機器
Is strapped across their shoulders
穿過他們的肩膀被綑綁著
And then the kerosene
然後那煤油
Is brought down from the castles
從城堡中被帶了下來
By insurance men who go
由那些保險人員,他們正在
Check to see that nobody is escaping
確認並查看沒有任何人逃往
To Desolation Row
荒蕪之街
Praise be to Nero’s Neptune
讚美歸於尼羅的海神
The Titanic sails at dawn
鐵達尼號在黎明航行
And everybody’s shouting
每個人都在大喊
“Which Side Are You On?”
“你站在哪一邊?”
And Ezra Pound and T. S. Eliot
伊斯拉龐德和 T.S. 艾略特
Fighting in the captain’s tower
在船長的高塔裡戰鬥
While calypso singers laugh at them
當卡利浦索民歌手們嘲笑他們
And fishermen hold flowers
漁夫們握著花朵
Between the windows of the sea
在海洋的窗口之間
Where lovely mermaids flow
在那裡,可愛的美人魚流動著
And nobody has to think too much
沒有人需要想太多
About Desolation Row
關於荒蕪之街
Yes, I received your letter yesterday
是的,我昨天收到妳的信
About the time the doorknob broke
關於門把壞掉的那時候
When you asked how I was doing
當妳問我我現在好嗎
Was that some kind of joke?
有點像是種玩笑?
All these people that you mention
所有妳提到的這些人
Yes, I know them, they’re quite lame
是的,我知道他們,他們相當的站不住腳
I had to rearrange their faces
我必須重新整理他們的臉
And give them all another name
並給他們所有人另一個名字
Right now I can’t read too good
現在我無法很好的閱讀
Don’t send me no more letters, no
不要再寄信件給我,不
Not unless you mail them
除非妳寄出它們
From Desolation Row
從荒蕪之街
Queen Jane Approximately
When your mother sends back all your invitations
當妳的母親寄回妳所有的邀請函
And your father to your sister he explains
而妳的父親,他向妳的妹妹說明
That you’re tired of yourself and all of your creations
妳厭倦了妳自己,還有妳所有的創作品
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不會來看我嗎?皇后珍
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不會來看我嗎?皇后珍
Now when all of the flower ladies want back what they have lent you
現在,當所有花樣的女士想要要回她們借給妳的東西
And the smell of their roses does not remain
她們的玫瑰香氣不再芳香
And all of your children start to resent you
而所有妳的孩子們都開始討厭妳
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Now when all the clowns that you have commissioned
現在,當所有妳曾授任過的小丑
Have died in battle or in vain
都已在戰爭中死亡或者白白犧牲
And you’re sick of all this repetition
妳厭煩所有這樣的重覆
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
When all of your advisers heave their plastic
當所有妳的顧問拋出她們的信用卡
At your feet to convince you of your pain
到妳的腳邊,好讓妳相信妳的痛苦
Trying to prove that your conclusions should be more drastic
試著證明,妳的結局應該會更加激烈
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Now when all the bandits that you turned your other cheek to
現在,當所有那些妳不還手抵抗的歹徒
All lay down their bandanas and complain
全都放下他們的印花手帕並且抱怨
And you want somebody you don’t have to speak to
妳希望有個人,妳不必去和他說話
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
Won’t you come see me, Queen Jane?
妳不來看看我嗎?皇后珍
2018年3月20日 星期二
Ballad Of A Thin Man
You walk into the room
你走進房間
With your pencil in your hand
握著你的筆在手中
You see somebody naked
你看見有人裸體
And you say, “Who is that man?”
你說,那人是誰?
You try so hard
你試著非常努力
But you don’t understand
但你無法弄懂
Just what you’ll say
就只是當你到家時
When you get home
你會說的那些話
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
You raise up your head
你抬起你的頭
And you ask, “Is this where it is?”
你問,這裡是那個地方嗎?
And somebody points to you and says
有人指著你並說
“It’s his”
這是他的
And you say, “What’s mine?”
你說,什麼是我的?
And somebody else says, “Where what is?”
其他的人說,什麼在哪裡?
And you say, “Oh my God
你說,我的天
Am I here all alone?”
我在這裡是孤獨的嗎?
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
You hand in your ticket
你遞出你的門票
And you go watch the geek
你去看雜耍演員
Who immediately walks up to you
他立即向你走來
When he hears you speak
當他聽見你說話
And says, “How does it feel
他說,你有什麼感覺
To be such a freak?”
去當一個這樣的怪物
And you say, “Impossible”
你說,不可能
As he hands you a bone
當他遞給你一根骨頭
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
You have many contacts
你有很多交際
Among the lumberjacks
在伐木工人之間
To get you facts
去替你得到事實
When someone attacks your imagination
當某人攻擊你的想像
But nobody has any respect
但沒有人有任何的尊敬
Anyway they already expect you
不管如何,他們已期望你
To just give a check
會開一張支票
To tax-deductible charity organizations
給可抵稅的慈善機構
You’ve been with the professors
你一直都和教授們在一起
And they’ve all liked your looks
他們都喜歡你的長相
With great lawyers you have
你已和傑出的律師們
Discussed lepers and crooks
討論痲瘋病患者和騙徒們
You’ve been through all of
你已看遍所有
F. Scott Fitzgerald’s books
F. 史考特 費茲傑羅的書
You’re very well read
你非常博學
It’s well known
這廣為人知
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
Well, the sword swallower, he comes up to you
是啊,吞劍者,他走向你
And then he kneels
然後他跪了下來
He crosses himself
他交纏他自己
And then he clicks his high heels
然後他敲擊他的高跟鞋
And without further notice
沒有另外的警告
He asks you how it feels
他問你感覺如何
And he says, “Here is your throat back
他說,還給你,這是你的喉嚨
Thanks for the loan”
謝謝外借
BBecause something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
Now you see this one-eyed midget
現在你看到這個獨眼侏儒
Shouting the word “NOW”
大叫那個字 現在
And you say, “For what reason?”
你說,為了什麼原因?
And he says, “How?”
他說,如何?
And you say, “What does this mean?”
你說,這是什麼意思?
And he screams back, “You’re a cow
他尖叫回去,你是頭乳牛
Give me some milk
給我一些牛奶
Or else go home”
否則就滾回家
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
Well, you walk into the room
是的,你走進房間
Like a camel and then you frown
就像一隻駱駝,然後你皺眉
You put your eyes in your pocket
你把你的眼鏡放進你的口袋
And your nose on the ground
把你的鼻子放在地上
There ought to be a law
那裡應該有條法律
Against you comin’ around
對抗你來到附近
You should be made
你應該被製造成
To wear earphones
帶著耳機
Because something is happening here
因為某些事正在此處發生
But you don’t know what it is
但你不知道那是什麼
Do you, Mister Jones?
是吧,瓊斯先生?
訂閱:
文章 (Atom)
Last Dance
Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G D/#F Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7 G...
-
聖誕節一個人在家把電影《女人香》翻出來看。究竟為什麼要挑這片,我也不知道。 這部片最經典的片段,就是艾爾帕西諾和妙齡女子在舞池裡跳探戈的一幕,搭配的曲子“Por Una Cabeza”非常優美,當艾爾帕西諾邀請女子跳探戈時,女子因為害怕踩錯腳步,所以躊躇不前,於是艾爾帕...
-
Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. Key:Bm Bm Em Bm 不知要去佗位 頭前的燈火是閃閃爍 Em Bm 只想要來離開 不管伊天上有幾顆星 ...