顯示具有 1975 Blood On The Tracks 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 1975 Blood On The Tracks 標籤的文章。 顯示所有文章

2018年3月21日 星期三

You're A Big Girl Now

Our conversation was short and sweet
我們的對話既短促又甜蜜
It nearly swept me off-a my feet.
那幾乎讓我著迷
And I'm back in the rain, mm - mm
而我回到了雨中
And you are on dry land, mm - mm
妳卻在乾燥之地
You made it there somehow
不管如何 妳都在那裡做到了
You're a big girl now.
現在 妳是個大女孩了


Bird on the horizon, sittin' on a fence,
在視線裡的鳥兒,停歇在籬笆上
He's singin' his song for me at his own expense
他正為我唱著他的歌 不求任何回報
And I'm just like that bird, oh, oh,
而我真的喜歡那隻鳥
Singin' just for you, mm-mm.
只為我歌唱
I hope that you can hear,
我希望妳可以聽見
Hear me singin' through these tears.
聽見我穿越過那些淚水的歌唱

Love is so simple, to quote a phrase,
愛是如此的簡單,引用一段諺語
You've known it all the time, I'm learnin' it these days .
妳一直都很明白,而我最近才學會
Oh, I know where I can find You, oh, oh,
噢,我知道我可以在哪裡找到妳
In somebody's room. m-mm
在某個人的房間裡
It's a price I have to pay
這是我必須付出的代價
You're a big girl all the way.
妳是個大女孩了 自始至終

Time is a jet plane, it moves too fast
時間是一架噴射機,它移動的很快
Oh, but what a shame that all we've shared can't last.
噢,但尷尬的是,我們所分享的一切卻不能持續
I can change, I swear, mm-mm
我可以改變,我發誓
See what you can do, mm-mm.
看看妳能夠做什麼
I can make it through,
我可以渡過難關
You can make it too.
妳也可以做到

A change in the weather can be extreme
天氣的改變可以是極端的
But it ain't like changing horses in midstream
但這不像是臨陣換將
I'm going out of my mind, mm-mm
我耗盡了心力
With a pain that stops and starts, mm-aa
伴隨著痛苦的走走停停
Like a corkscrew to my heart
就像一根螺絲釘鑽進我心裡
Ever since we've been apart.
自從我們分離之後

Tangled Up In Blue

Early one mornin’ the sun was shinin’
有一天清晨,太陽開始照耀時
I was layin’ in bed
我正躺在床上
Wond’rin’ if she’d changed at all
思索著她是否已完全改變
If her hair was still red
是否她的頭髮仍然火紅
Her folks they said our lives together
她的家人說我們生活在一起
Sure was gonna be rough
絕對會很困苦
They never did like Mama’s homemade dress
他們從來沒喜歡過媽媽的手工衣服
Papa’s bankbook wasn’t big enough
爸爸的銀行存摺不夠多錢
And I was standin’ on the side of the road
而我正站在路邊
Rain fallin’ on my shoes
雨水滴落在我的鞋子上
Heading out for the East Coast
準備啓程前往東岸
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through
上帝知道我已付了些過路費
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She was married when we first met
當我們第一次見面時,她已結婚
Soon to be divorced
沒多久就離了婚
I helped her out of a jam, I guess
我幫她脫離了困境,我猜
But I used a little too much force
但我有點過於強迫
We drove that car as far as we could
我們開著車儘可能的遠走
Abandoned it out West
卻在抵達西部時放棄了
Split up on a dark sad night
我們分手在一個黑暗且悲傷的夜晚
Both agreeing it was best
彼此都同意這樣是最好的
She turned around to look at me
她轉過身來看著我
As I was walkin’ away
當我正要走開
I heard her say over my shoulder
我聽見她越過我的肩膀說
“We’ll meet again someday on the avenue”
”總有一天我們會再相遇於大街上“
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

I had a job in the great north woods
我在北方之森找到一份工作
Working as a cook for a spell
當了廚師一段時間
But I never did like it all that much
但我一點都不喜歡這工作
And one day the ax just fell
有一天就被解雇了
So I drifted down to New Orleans
所以我流浪到紐澳良
Where I happened to be employed
在那裡我碰巧被雇用
Workin’ for a while on a fishin’ boat
暫時在一艘漁船上工作
Right outside of Delacroix
就在德拉克洛瓦外
But all the while I was alone
但我始終獨自一人
The past was close behind
往事緊跟在我身後
I seen a lot of women
我遇見很多女人
But she never escaped my mind, and I just grew
但她從未在我心底消失,我只是老去
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She was workin’ in a topless place
她在一個露胸的地方上班
And I stopped in for a beer
我喝了杯啤酒稍作停留
I just kept lookin’ at the side of her face
我的視線只停留在她的臉上
In the spotlight so clear
在聚光燈下如此清楚
And later on as the crowd thinned out
之後當觀眾變得稀少
I’s just about to do the same
我也準備要離開
She was standing there in back of my chair
她站在我座位的後面
Said to me, “Don’t I know your name?”
對我說,”我不知道你的名字嗎?“
I muttered somethin’ underneath my breath
我嘀咕了幾句,隱藏在呼吸底下
She studied the lines on my face
她在我臉上讀出了我的心事
I must admit I felt a little uneasy
我必須承認我感到有點不自在
When she bent down to tie the laces of my shoe
當她彎下身,替我繫緊鞋帶
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She lit a burner on the stove
她點燃了火爐的爐火
And offered me a pipe
並給我一根煙斗
“I thought you’d never say hello,” she said
”我想你從不說 哈囉“ 她說
“You look like the silent type”
”你看起來是沈默的類型“
Then she opened up a book of poems
然後她打開一本詩集
And handed it to me
遞給了我
Written by an Italian poet
是一位義大利詩人寫的
From the thirteenth century
寫於十三世紀
And every one of them words rang true
裡面的每一篇文字聽來都如此真實
And glowed like burnin’ coal
閃耀著像是燒紅炭火的光輝
Pourin’ off of every page
從每一頁流溢而出
Like it was written in my soul from me to you
就像是我用我的靈魂為妳而寫的
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

I lived with them on Montague Street
我和它們一起住在蒙太格街
In a basement down the stairs
在一個樓梯下的地下室
There was music in the cafés at night
咖啡廳在夜裡傳出音樂
And revolution in the air
空氣中瀰漫著革命
Then he started into dealing with slaves
然後他開始忙著討論奴隸
And something inside of him died
他內在的某些東西死去了
She had to sell everything she owned
她必須賣掉她擁有的所有東西
And froze up inside
並凍結內部
And when finally the bottom fell out
當最後空空見底時
I became withdrawn
我變得自閉
The only thing I knew how to do
唯一一件我知道如何去做的事
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
就是維持著像鳥兒般不停的振翅飛翔
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

So now I’m goin’ back again
所以現在我又回來了
I got to get to her somehow
不管如何,我得佔有她
All the people we used to know
我們過去認識的所有人
They’re an illusion to me now
現在他們對我而言都成了幻覺
Some are mathematicians
有些是數學家
Some are carpenters’ wives
有些是木工的妻子
Don’t know how it all got started
不知道這一切是如何開始的
I don’t know what they’re doin’ with their lives
我不知道他們這輩子都在做什麼
But me, I’m still on the road
但我,我仍在路途上
Headin’ for another joint
朝著另一個酒館前進
We always did feel the same
我們總是有同樣的感覺
We just saw it from a different point of view
我們只是從不一樣的觀點看它
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

Buckets Of Rain

Buckets of rain
傾盆大雨
Buckets of tears
傾盆的淚
Got all them buckets comin’ out of my ears
讓所有的聲音離開我的耳朵
Buckets of moonbeams in my hand
滿溢的月光在我的手中
You got all the love, honey baby
妳得到所有的愛,親愛的寶貝
I can stand
我可以承擔

I been meek
我一直是溫順的
And hard like an oak
並堅強的像是棵橡樹
I seen pretty people disappear like smoke
我看到美麗的人們像煙霧般消失
Friends will arrive, friends will disappear
朋友們將現身,朋友們將消失
If you want me, honey baby
如果妳想要我,親愛的寶貝
I’ll be here
我會在這裡

Like your smile
像是妳的微笑
And your fingertips
以及妳的指尖
Like the way that you move your lips
喜歡妳移動嘴唇的方式
I like the cool way you look at me
我喜歡妳看著我時的那種冷漠
Everything about you is bringing me misery
所有關於妳的事都帶給我痛苦

Little red wagon
小小的紅色四輪拖車
Little red bike
小小的紅色單車
I ain’t no monkey but I know what I like
我不是猴子,但我知道我喜歡什麼
I like the way you love me strong and slow
我喜歡妳愛我的方式,強烈又緩慢
I’m takin’ you with me, honey baby
我將帶上妳,親愛的寶貝
When I go
當我離去時

Life is sad
生活是悲傷的
Life is a bust
生活是一場失敗
All ya can do is do what you must
所有你能做的,就是做你應該做的
You do what you must do and ya do it well
妳做妳應該做的,並且做的很好
I’ll do it for you, honey baby
我將為妳而做,親愛的寶貝
Can’t you tell?
妳不能說嗎?

You're Gonna Make Me Lonesome When You Go

這首歌只表演過12次,都是在1976年的4月-5月,Youtube上完全找不到這首歌(只有一堆cover的版本),本人只好挖出我硬碟裡1976年的這場bootlegs~

I’ve seen love go by my door
我看到愛情經過我的大門
It’s never been this close before
之前從沒有這樣的接近
Never been so easy or so slow
從沒有如此的容易或是緩慢
Been shooting in the dark too long
很長的一段時間,愛情在黑暗中飛逝
When somethin’s not right it’s wrong
當事情並非是正確的,而是錯誤的
You're gonna make me lonesome when you go
妳讓我感到寂寞,當妳離去時


Dragon clouds so high above
龍形雲如此高高在上
I’ve only known careless love
我只知道無心的愛情
It’s always hit me from below
它總是從低處打擊我
This time around it’s more correct
這一回,它更正確了
Right on target, so direct
正中目標,如此直接
You're gonna make me lonesome when you go
妳讓我感到寂寞,當妳離去時

Purple clover, Queen Anne’s Lace
紅菽草,雪珠花
Crimson hair across your face
深紅色的頭髮貼在妳的臉上
You could make me cry if you don’t know
妳可以讓我哭,如果妳不知道這件事
Can’t remember what I was thinkin’ of
記不得我正在想些什麼
You might be spoilin’ me too much, love
妳可能寵壞了我,我的愛
You're gonna make me lonesome when you go
妳讓我感到寂寞,當妳離去時

Flowers on the hillside, bloomin’ crazy
山坡上的花朵,瘋狂地綻放
Crickets talkin’ back and forth in rhyme
蟋蟀來回押韻的交談
Blue river runnin’ slow and lazy
藍色小河緩慢且慵懶的流動
I could stay with you forever and never realize the time
我可以永遠陪著妳,未曾意識到時間

Situations have ended sad
局面悲傷地結束
Relationships have all been bad
關係都已變糟
Mine’ve been like Verlaine’s and Rimbaud
我的處境已像詩人魏崙和韓波
But there’s no way I can compare
但我沒有辦法可以比較
All those scenes to this affair
這件事中所有那些場景
You're gonna make me lonesome when you go
妳讓我感到寂寞,當妳離去時

You're gonna make me wonder what I’m doin’
妳讓我懷疑我在做什麼
Stayin’ far behind without you
放逐自己,沒有妳的陪伴
You're gonna make me wonder what I’m sayin’
妳讓我懷疑我在說什麼
You're gonna make me give myself a good talkin’ to
妳讓我對我自己說著安慰的話
I’ll look for you in old Honolulu
我將在古老的檀香山尋找妳
San Francisco, Ashtabula
舊金山,阿什塔比拉
You're gonna have to leave me now, I know
妳現在必須得離開我,我知道
But I’ll see you in the sky above
但我將看見妳在高空中
In the tall grass, in the ones I love
在高原上,在我愛的每個人身上
You're gonna make me lonesome when you go
妳讓我感到寂寞,當妳離去時

2018年3月20日 星期二

Simple Twist Of Fate

我很喜歡的一首歌,一切都是宿命


They sat together in the park
他們一起坐在公園裡
As the evening sky grew dark
當傍晚的天空漸暗
She looked at him and he felt a spark tingle to his bones
她看著他,他感覺到一陣火花刺痛他的骨
’Twas then he felt alone and wished that he’d gone straight
就在那個時候,他感到孤獨,並希望他做的是對的
And watched out for a simple twist of fate
留意著命運的斷然轉折

They walked along by the old canal
他們走在古老運河的沿岸
A little confused, I remember well
有一點困惑,我記得很清楚
And stopped into a strange hotel with a neon burnin’ bright
在一間閃爍著霓虹燈的陌生旅館前停下
He felt the heat of the night hit him like a freight train
他感到夜晚的熱度撞擊著他,像是一輛貨運火車
Moving with a simple twist of fate
帶著斷然轉折的命運移動著

A saxophone someplace far off played
薩克斯風的演奏聲在遠處響起
As she was walkin’ by the arcade
當她走在拱廊上
As the light bust through a beat-up shade where he was wakin’ up,
光線突破了殘破的陰影,他在陰影下醒來
She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate
她丟下一個硬幣在門口的盲人的杯子裡
And forgot about a simple twist of fate
遺忘斷然轉折的命運

He woke up, the room was bare
他醒來,房間已空
He didn’t see her anywhere
他到處都看不到她
He told himself he didn’t care, pushed the window open wide
他對自己說,他不在乎,向外推開了窗戶
Felt an emptiness inside to which he just could not relate
內心覺得一陣空虛,為了什麼,他無法聯想
Brought on by a simple twist of fate
由斷然轉折的命運引起

He hears the ticking of the clocks
他聽著時鐘的滴答聲
And walks along with a parrot that talks
一路上伴隨著說話的鸚鵡
Hunts her down by the waterfront docks where the sailors all come in
他在碼頭邊追尋著她,所有的水手都來到這裡了
Maybe she’ll pick him out again, how long must he wait
也許她會再找上他,他需要等待多久?
Once more for a simple twist of fate
再一次,為了斷然轉折的命運

People tell me it’s a sin
人們告訴我,那是罪惡
To know and feel too much within
太過於深入的了解或是感覺
I still believe she was my twin, but I lost the ring
我依然相信她是我的另一半,但我弄丟了戒指
She was born in spring, but I was born too late
她在春天出生,但我出生的太晚
Blame it on a simple twist of fate
埋怨著斷然轉折的命運

Shelter From The Storm


1976的 Hard Rain(live)版本也是經典!


’Twas in another lifetime, one of toil and blood
這是另一段人生,血汗交織
When blackness was a virtue and the road was full of mud
當邪惡成為一種美德,而路途上滿是泥濘
I came in from the wilderness, a creature void of form
我從荒野而來,一種沒有形狀的生物
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

And if I pass this way again, you can rest assured
如果我再次經過這裡,妳可以放心
I’ll always do my best for her, on that I give my word
我必會為她盡心盡力,對於那,我可以向妳保證
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm
在鋼鐵眼神般的死亡世界裡,男人們為了取暖而打鬥
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Not a word was spoke between us, there was little risk involved
我們沒有對話,這涉及到一些風險
Everything up to that point had been left unresolved
直到那時候,所有的事一直懸而未決
Try imagining a place where it’s always safe and warm
試著想像一個地方,那裡總是安全,並且溫暖
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

I was burned out from exhaustion, buried in the hail
我因為疲憊而心力交瘁,在冰雹中燃燒
Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail
在灌木叢裡中毒,在小徑上炸開
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
像隻鱷魚一樣被追捕,在穀物中被摧殘
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Suddenly I turned around and she was standin’ there
我突然轉過身,她就站在那裡
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
她的手腕上戴著銀色手鐲,頭髮插著花朵
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
她走向我,如此地優美,帶走我的荊棘皇冠
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost
現在有一道牆在我們之間,有些事已在那裡弄丟了
I took too much for granted, got my signals crossed
我太過於認為理所當然,讓我的訊號受到干擾
Just to think that it all began on a long-forgotten morn
就認為這一切都起始於一個被長久遺忘的黎明
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
啊,議員走在硬釘上,牧師騎在山峰
But nothing really matters much, it’s doom alone that counts
但沒有真的什麼事是大問題,最後的審判僅僅只是計數
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
獨眼的殯葬業者,他吹著徒勞無功的喇叭
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove
我曾聽見新生的嬰兒哭號的像隻哀痛的鴿子
And old men with broken teeth stranded without love
失去愛的缺牙老人處於困境
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
我了解你的問題嗎?老兄,它是絕望和淒涼的嗎?
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

In a little hilltop village, they gambled for my clothes
在山頂的一個小村莊,他們為了衣服而豪賭
I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose
我為了救世而討價還價,他們給了我致命的劑量
I offered up my innocence and got repaid with scorn
我犧牲我的清白,卻得到成為笑柄的回報
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line
啊,我住在國外,但我必須穿過邊界
Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine
美麗走在剃刀邊緣,有一天我將讓它屬於我
If I could only turn back the clock to when God and her were born
如果我能將時鐘倒回到上帝和她出生的時候
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”

Idiot Wind


這首歌是狄倫在1974年的夏天寫下的,當時,狄倫和他的妻子 Sara婚姻陷入了低潮,正處於分居的狀態。雖然狄倫本人曾公開表示這首歌並不是在描寫他與 Sara之間的感情問題,但狄倫的兒子 Jakob卻說,這首歌以及專輯《Blood on the tracks》裡的其他歌曲,其實都是他父母之間的對話。而從這首歌的歌詞中,你可以很明顯地察覺到,它是充滿指責與埋怨的。

1974年9月,狄倫在紐約錄製完《Blood on the tracks》後,他在11月前往明尼蘇達州拜訪他的弟弟大衛,同時狄倫也和當地的一些樂手合作,重新錄製了“ Idiot Wind ”,除了重新編曲外,狄倫也更改了歌詞,後來狄倫覺得不錯,就又重錄了專輯裡的其他幾首歌,包括 "Tangled Up in Blue"  ,"You're a Big Girl Now"  , "Lily, Rosemary and the Jack of Hearts"  ,"If You See Her, Say Hello"  ,最後都被收入專輯《Blood on the tracks》中,並取代了原來的版本!然而當時專輯《Blood on the tracks》的包裝早已印製完成,所以這些參與重錄的樂手並未被註記在專輯裡。而“ Idiot Wind ”的原始版本,則是在1991年才被釋出於《The Bootleg Series vol 1-3》中。

1976年的5月23號,狄倫在科羅拉多州科林斯堡的修斯體育場演出,在演唱“ Idiot Wind ”這首歌時,狄倫的口吻明顯變得激動許多,彷彿充滿了憤怒,歌詞就像砲彈般,從狄倫的口中迸發出來。據說,當時狄倫的妻子 Sara就坐在前排觀看,而這也讓許多人相信,這就是導致狄倫激動的原因。這個版本最後被收錄在《Hard Rain》中,我認為它是所有版本中最為傑出的!非常值得一聽。

另外補充,狄倫其實是非常深愛 Sara,並極力想挽留這段婚姻的,否則就不會有“ Sad-Eyed Lady Of The Lowlands ”,"Abandoned Love"和“Sara”這些歌了。


Someone’s got it in for me, they’re planting stories in the press
有些人想對我報復,他們在新聞中加油添醋
Whoever it is I wish they’d cut it out but when they will I can only guess
無論那是誰,我希望他們可以住嘴,但如果他們真的住嘴了,我只能猜測
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy
他們說我槍殺了一個叫格雷的人,並且帶著他的妻子到了義大利
She inherited a million bucks and when she died it came to me
她繼承了一百萬的金錢,當她死去時,這筆錢將屬於我
I can’t help it if I’m lucky
如果是我幸運,我也沒辦法

People see me all the time and they just can’t remember how to act
人們總能看見我,但他們卻無法記得如何反應
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts
他們的心思充滿著鬼主意,遐想和扭曲的事實
Even you, yesterday you had to ask me where it was at
甚至是妳,昨天妳還問我這筆錢到底在哪裡
I couldn’t believe after all these years, you didn’t know me better than that
我無法相信在這麼多年之後,妳竟然比那些人還不了解我
Sweet lady
親愛的女士

Idiot wind, blowing every time you move your mouth
愚蠢的風,流動在每次妳開口時
Blowing down the backroads headin’ south
流動在前往南方的鄉間道路
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
愚蠢的風,流動在每次妳啟齒時
You’re an idiot, babe
妳是個笨蛋,寶貝
It’s a wonder that you still know how to breathe
真令人驚奇,妳還知道該如何呼吸

I ran into the fortune-teller, who said beware of lightning that might strike
我遇到算命師,他叫我小心可能會劈下的閃電
I haven’t known peace and quiet for so long I can’t remember what it’s like
我已有很長的一段時間不明瞭安寧是什麼,我想不起它們是什麼樣子
There’s a lone soldier on the cross, smoke pourin’ out of a boxcar door
孤伶伶的士兵站在對角,煙霧從貨車的門裡溢出
You didn’t know it, you didn’t think it could be done, in the final end he won the wars
妳不明瞭,妳不認為可能已經結束了,在最後的結局,他贏得了戰爭
After losin’ every battle
在輸了每一場戰鬥之後

I woke up on the roadside, daydreamin’ ’bout the way things sometimes are
我在路邊醒來,幻想著事情有時候會變成什麼樣子
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are makin’ me see stars
妳那匹栗色母馬的影像射穿我的腦袋,讓我頭昏眼花
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies
妳傷害了我最愛的人們,並用謊言掩蓋事實
One day you’ll be in the ditch, flies buzzin’ around your eyes
有一天妳將會在排水溝裡,蒼蠅在妳眼前嗡嗡飛舞
Blood on your saddle
妳的馬鞍血跡斑斑

Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb
愚蠢的風,流動過妳墓地上的花朵
Blowing through the curtains in your room
流動過妳房間裡的簾幕
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
愚蠢的風,流動在每次妳啟齒時
You’re an idiot, babe
妳是個笨蛋,寶貝
It’s a wonder that you still know how to breathe
真令人驚奇,妳還知道該如何呼吸

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
是重力拉我們向下,是宿命讓我們分離
You tamed the lion in my cage but it just wasn’t enough to change my heart
妳馴服了我籠子裡的獅子,但這還不足以讓我改變心意
Now everything’s a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped
現在所有的事有點上下顛倒,事實上,輪子已停止轉動
What’s good is bad, what’s bad is good, you’ll find out when you reach the top
好的就是壞的,壞的就是好的,妳將發現,當妳碰觸到最頂點時
You’re on the bottom
妳正在最底部

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
我注意著儀式,妳腐敗的行為終於已讓妳盲目
I can’t remember your face anymore,
我再也無法記得妳的臉,
Your mouth has changed, your eyes don’t look into mine
妳的嘴已經改變,妳的雙眼無法直視我的雙眼
The priest wore black on the seventh day
神父在安息日穿著黑衣
And sat stone-faced while the building burned
當建築物燃燒時,他呆坐著面無表情
I waited for you on the running boards, near the cypress trees,
我坐在腳踏板上等妳,在柏樹林附近
While the springtime turned slowly into Autumn
當春季緩慢地轉為秋天

Idiot wind, blowing like a circle around my skull
愚蠢的風,流動像是圍繞著我的頭顱
From the Grand Coulee Dam to the Capitol
從大古力水壩到美國國會大廈
Idiot wind, blowing every time you move your teeth
愚蠢的風,流動在每次妳啟齒時
You’re an idiot, babe
妳是個笨蛋,寶貝
It’s a wonder that you still know how to breathe
真令人驚奇,妳還知道該如何呼吸

I can’t feel you anymore, I can’t even touch the books you’ve read
我再也無法感覺到妳,我甚至無法再拿起妳曾讀過的書籍
Every time I crawl past your door, I been wishin’ I was somebody else instead
每一次,我爬過妳的門前,我一直希望我能變成其他人
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy
沿著公路,沿著軌跡,沿著通往迷幻的道路
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
我跟著妳,在星辰之下,被妳的回憶追捕
And all your ragin’ glory
以及妳洶湧的一切榮耀

I been double-crossed now for the very last time and now I’m finally free
我一直被出賣,現在,真的是最後一次了!如今,我終將自由
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me
我在邊界上吻別了正在吼叫的野獸,那邊界將妳我分開
You’ll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above
妳將永遠不會知道我所承受的傷害,以及我所克服的痛苦
And I’ll never know the same about you, your holiness or your kind of love
而我也將不會知道妳的,妳的神聖或是妳那樣的愛
And it makes me feel so sorry
那讓我感到非常遺憾

Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
愚蠢的風,流動過我們大衣上的紐扣
Blowing through the letters that we wrote.
流動在我們寫下的信件
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
愚蠢的風,流動過我們書架上的灰塵
We're idiots, babe.
我們是笨蛋,寶貝
It's a wonder we can even feed ourselves.
真令人驚奇,我們竟然能餵飽我們自己

*From the Grand Coulee Dam to the Capitol
意指美國的長度
(http://www.songfacts.com/detail.php?id=629)

If You See Her Say Hello


If you see her, say hello, she might be in Tangier
如果你看見她,向她打聲招呼,她也許在丹吉爾
She left here last early Spring, is livin' there, I hear
她在去年的初春時離開這裡,到了那裡生活,我曾聽說
Say for me that I’m all right though things get kind of slow
替我跟她說,我還好,雖然事物變得有點緩慢
She might think that I’ve forgotten her, don’t tell her it isn’t so
她也許會以為我已經忘了她,別告訴她事情不是這樣

We had a falling-out, like lovers often will
我們有過爭吵,就像情人經常有的那樣
And to think of how she left that night, it still brings me a chill
想到那夜她是如何離開的,仍然讓我感到寒意
And though our separation, it pierced me to the heart
雖然我們的分離,那刺穿了我的心
She still lives inside of me, we've never been apart
但她仍然住在我的心底,我們從未分離

If you get close to her, kiss her once for me
如果你能接近她,替我親吻她一次
I always have respected her for doin' what she did and gettin' free
對於她所做的事或是追求自由,我總是尊重她
Oh, whatever makes her happy, I won't stand in the way
噢,不管是什麼能讓她開心,我不會擋住她的路
Though the bitter taste still lingers on from the night I tried to make her stay
然而在那個我試圖留下她的夜晚之後,苦澀仍然揮之不去

I see a lot of people as I make the rounds
我遇見很多人,當我四處漂泊時
And I hear her name here and there as I go from town to town
我在各處聽見她的名字,當我從一個鎮到了另一個鎮
And I’ve never gotten used to it, I’ve just learned to turn it off
我一直沒辦法適應這點,我要學會關上它
Either I'm too sensitive or else I'm gettin' soft
不是我太過於敏感,就是我變得軟弱

Sundown, yellow moon, I replay the past
日落時分,黃色月亮,我重溫著過去
I know every scene by heart, they all went by so fast
我熟記每一個場景,它們都快速的消逝而過
If she’s passin’ back this way, I'm not that hard to find
如果她回來剛好經過這邊,我並沒有那麼難找
Tell her she can look me up if she's got the time
告訴她,可以來看看我,如果她有時間

Last Dance

Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G    D/#F    Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7  G...