2018年3月21日 星期三

My Back Pages

這首歌是Dylan早期的作品,收錄在Another Side Of Bob Dylan(1964),以民謠的方式呈現,『 but I was so much older then.I'm younger than that now.』是裡面經典的歌詞!

後來有很多歌手翻唱,若喜歡搖滾風格的人,可以尋找Bob Dylan The 30Th Anniversary Concert Celebration(1993),有Dylan與Eric Clapton、George Harrison、Neil Young等人合唱的版本,而我這邊分享的live版本是好幾年以前,一位Dylan迷分享給我的稀有Bootleg,標籤是寫Soul CD2,我不知道是哪場演唱會流出的,這個版本除了有大量的吉他solo外,結尾更有長達三分鐘的口琴solo!我第一次聽時,全身起滿雞皮疙瘩,旋律在我腦袋裡跑了一整天,分享給喜歡老搖滾的人。


Crimson flames tied through my ears
深紅色的火焰穿繫在我的雙耳
Rollin’ high and mighty traps
高壓的火山岩滾動著
Pounced with fire on flaming roads
在燃燒的道路上火焰襲擊而來
Using ideas as my maps
把想法當作是我的地圖
“We’ll meet on edges, soon,” said I
我們很快就會在邊緣相遇,我說
Proud ’neath heated brow
熱烈的面容下散發出驕傲
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

Half-wracked prejudice leaped forth
半破壞性的偏見跳向前
“Rip down all hate,” I screamed
「撕下所有的仇恨」我吼叫著
Lies that life is black and white
生活是黑白的謊言
Spoke from my skull. I dreamed
從我的頭顱裡說出,我夢到
Romantic facts of musketeers
步槍手的浪漫事實
Foundationed deep, somehow
根深蒂固,不知為何
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

Girls’ faces formed the forward path
女孩們的臉孔組合成向前的路徑
From phony jealousy
從偽造的嫉妒
To memorizing politics of ancient history
到過去歷史中熟知的政治事件
Flung down by corpse evangelists
被屍體的傳道者推倒
Unthought of, though, somehow
意外的,雖然如此,不知為何
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

A self-ordained professor’s tongue
自我派任的教授舌頭
Too serious to fool
太過嚴肅而無法愚弄
Spouted out that liberty
滔滔不絕的說著 自由
Is just equality in school
在學校裡就是指平等
“Equality,” I spoke the word
”平等“ 我說出這個字眼
As if a wedding vow
就好像是一句結婚誓言
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

In a soldier’s stance, I aimed my hand
以士兵的立場,我用我的手瞄準著雜種狗
At the mongrel dogs who teach
牠們教導著
Fearing not that I’d become my enemy
恐懼的並不是我會成為自己的敵人
In the instant that I preach
在我傳道的那一瞬間
My pathway led by confusion boats
我的道路被困惑的船所引領
Mutiny from stern to bow
叛亂從船尾一直到船頭
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

Yes, my guard stood hard when abstract threats
是的,當抽象的威嚇襲來,我堅定地警戒著
Too noble to neglect
太過於高貴而無法忽視
Deceived me into thinking
欺騙我讓我以為
I had something to protect
我有一些事要去保護
Good and bad, I define these terms
好與壞,我定義這些名詞
Quite clear, no doubt, somehow
相當清楚,毫無疑問,不知為何
Ah, but I was so much older then
啊,但我那時衰老得太多
I’m younger than that now
現在,我卻比那時年輕得多

沒有留言:

張貼留言

Last Dance

Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G    D/#F    Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7  G...