2018年3月21日 星期三

Tangled Up In Blue

Early one mornin’ the sun was shinin’
有一天清晨,太陽開始照耀時
I was layin’ in bed
我正躺在床上
Wond’rin’ if she’d changed at all
思索著她是否已完全改變
If her hair was still red
是否她的頭髮仍然火紅
Her folks they said our lives together
她的家人說我們生活在一起
Sure was gonna be rough
絕對會很困苦
They never did like Mama’s homemade dress
他們從來沒喜歡過媽媽的手工衣服
Papa’s bankbook wasn’t big enough
爸爸的銀行存摺不夠多錢
And I was standin’ on the side of the road
而我正站在路邊
Rain fallin’ on my shoes
雨水滴落在我的鞋子上
Heading out for the East Coast
準備啓程前往東岸
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through
上帝知道我已付了些過路費
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She was married when we first met
當我們第一次見面時,她已結婚
Soon to be divorced
沒多久就離了婚
I helped her out of a jam, I guess
我幫她脫離了困境,我猜
But I used a little too much force
但我有點過於強迫
We drove that car as far as we could
我們開著車儘可能的遠走
Abandoned it out West
卻在抵達西部時放棄了
Split up on a dark sad night
我們分手在一個黑暗且悲傷的夜晚
Both agreeing it was best
彼此都同意這樣是最好的
She turned around to look at me
她轉過身來看著我
As I was walkin’ away
當我正要走開
I heard her say over my shoulder
我聽見她越過我的肩膀說
“We’ll meet again someday on the avenue”
”總有一天我們會再相遇於大街上“
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

I had a job in the great north woods
我在北方之森找到一份工作
Working as a cook for a spell
當了廚師一段時間
But I never did like it all that much
但我一點都不喜歡這工作
And one day the ax just fell
有一天就被解雇了
So I drifted down to New Orleans
所以我流浪到紐澳良
Where I happened to be employed
在那裡我碰巧被雇用
Workin’ for a while on a fishin’ boat
暫時在一艘漁船上工作
Right outside of Delacroix
就在德拉克洛瓦外
But all the while I was alone
但我始終獨自一人
The past was close behind
往事緊跟在我身後
I seen a lot of women
我遇見很多女人
But she never escaped my mind, and I just grew
但她從未在我心底消失,我只是老去
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She was workin’ in a topless place
她在一個露胸的地方上班
And I stopped in for a beer
我喝了杯啤酒稍作停留
I just kept lookin’ at the side of her face
我的視線只停留在她的臉上
In the spotlight so clear
在聚光燈下如此清楚
And later on as the crowd thinned out
之後當觀眾變得稀少
I’s just about to do the same
我也準備要離開
She was standing there in back of my chair
她站在我座位的後面
Said to me, “Don’t I know your name?”
對我說,”我不知道你的名字嗎?“
I muttered somethin’ underneath my breath
我嘀咕了幾句,隱藏在呼吸底下
She studied the lines on my face
她在我臉上讀出了我的心事
I must admit I felt a little uneasy
我必須承認我感到有點不自在
When she bent down to tie the laces of my shoe
當她彎下身,替我繫緊鞋帶
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

She lit a burner on the stove
她點燃了火爐的爐火
And offered me a pipe
並給我一根煙斗
“I thought you’d never say hello,” she said
”我想你從不說 哈囉“ 她說
“You look like the silent type”
”你看起來是沈默的類型“
Then she opened up a book of poems
然後她打開一本詩集
And handed it to me
遞給了我
Written by an Italian poet
是一位義大利詩人寫的
From the thirteenth century
寫於十三世紀
And every one of them words rang true
裡面的每一篇文字聽來都如此真實
And glowed like burnin’ coal
閃耀著像是燒紅炭火的光輝
Pourin’ off of every page
從每一頁流溢而出
Like it was written in my soul from me to you
就像是我用我的靈魂為妳而寫的
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

I lived with them on Montague Street
我和它們一起住在蒙太格街
In a basement down the stairs
在一個樓梯下的地下室
There was music in the cafés at night
咖啡廳在夜裡傳出音樂
And revolution in the air
空氣中瀰漫著革命
Then he started into dealing with slaves
然後他開始忙著討論奴隸
And something inside of him died
他內在的某些東西死去了
She had to sell everything she owned
她必須賣掉她擁有的所有東西
And froze up inside
並凍結內部
And when finally the bottom fell out
當最後空空見底時
I became withdrawn
我變得自閉
The only thing I knew how to do
唯一一件我知道如何去做的事
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
就是維持著像鳥兒般不停的振翅飛翔
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

So now I’m goin’ back again
所以現在我又回來了
I got to get to her somehow
不管如何,我得佔有她
All the people we used to know
我們過去認識的所有人
They’re an illusion to me now
現在他們對我而言都成了幻覺
Some are mathematicians
有些是數學家
Some are carpenters’ wives
有些是木工的妻子
Don’t know how it all got started
不知道這一切是如何開始的
I don’t know what they’re doin’ with their lives
我不知道他們這輩子都在做什麼
But me, I’m still on the road
但我,我仍在路途上
Headin’ for another joint
朝著另一個酒館前進
We always did feel the same
我們總是有同樣的感覺
We just saw it from a different point of view
我們只是從不一樣的觀點看它
Tangled up in blue
糾結在憂鬱中

沒有留言:

張貼留言

Last Dance

Last Dance Written_by_伍佰_WuBai Tabbed_by_Dylan_L. 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Key:A Play:G Capo:2 G    D/#F    Em /D 所以暫時 將你的眼睛 閉了起來 Am7  G...