1976的 Hard Rain(live)版本也是經典!
’Twas in another lifetime, one of toil and blood
這是另一段人生,血汗交織
When blackness was a virtue and the road was full of mud
當邪惡成為一種美德,而路途上滿是泥濘
I came in from the wilderness, a creature void of form
我從荒野而來,一種沒有形狀的生物
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
And if I pass this way again, you can rest assured
如果我再次經過這裡,妳可以放心
I’ll always do my best for her, on that I give my word
我必會為她盡心盡力,對於那,我可以向妳保證
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm
在鋼鐵眼神般的死亡世界裡,男人們為了取暖而打鬥
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
我們沒有對話,這涉及到一些風險
Everything up to that point had been left unresolved
直到那時候,所有的事一直懸而未決
Try imagining a place where it’s always safe and warm
試著想像一個地方,那裡總是安全,並且溫暖
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail
我因為疲憊而心力交瘁,在冰雹中燃燒
Poisoned in the bushes an’ blown out on the trail
在灌木叢裡中毒,在小徑上炸開
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn
像隻鱷魚一樣被追捕,在穀物中被摧殘
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
Suddenly I turned around and she was standin’ there
我突然轉過身,她就站在那裡
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair
她的手腕上戴著銀色手鐲,頭髮插著花朵
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns
她走向我,如此地優美,帶走我的荊棘皇冠
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
Now there’s a wall between us, somethin’ there’s been lost
現在有一道牆在我們之間,有些事已在那裡弄丟了
I took too much for granted, got my signals crossed
我太過於認為理所當然,讓我的訊號受到干擾
Just to think that it all began on a long-forgotten morn
就認為這一切都起始於一個被長久遺忘的黎明
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
啊,議員走在硬釘上,牧師騎在山峰
But nothing really matters much, it’s doom alone that counts
但沒有真的什麼事是大問題,最後的審判僅僅只是計數
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn
獨眼的殯葬業者,他吹著徒勞無功的喇叭
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
I’ve heard newborn babies wailin’ like a mournin’ dove
我曾聽見新生的嬰兒哭號的像隻哀痛的鴿子
And old men with broken teeth stranded without love
失去愛的缺牙老人處於困境
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
我了解你的問題嗎?老兄,它是絕望和淒涼的嗎?
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
在山頂的一個小村莊,他們為了衣服而豪賭
I bargained for salvation an’ they gave me a lethal dose
我為了救世而討價還價,他們給了我致命的劑量
I offered up my innocence and got repaid with scorn
我犧牲我的清白,卻得到成為笑柄的回報
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
Well, I’m livin’ in a foreign country but I’m bound to cross the line
啊,我住在國外,但我必須穿過邊界
Beauty walks a razor’s edge, someday I’ll make it mine
美麗走在剃刀邊緣,有一天我將讓它屬於我
If I could only turn back the clock to when God and her were born
如果我能將時鐘倒回到上帝和她出生的時候
“Come in,” she said, “I’ll give you shelter from the storm”
“進來吧”她說,“我將給你躲避暴風雨的屏障”
沒有留言:
張貼留言